Преподаватели МГЛУ – амбассадоры русской культуры на Калькуттской книжной ярмарке – 2022

Преподаватели МГЛУ – амбассадоры русской культуры на Калькуттской книжной ярмарке – 2022
25 марта 2022

13 марта завершила свою работу Калькуттская международная книжная ярмарка. Вот уже в пятый раз гостем крупнейшего в мире книжного мероприятия стала Россия. В торжественной обстановке в первый день работы ярмарки открылся русский стенд, организованный АНО «Институт перевода» и Генеральным консульство Российской Федерации в Калькутте.

На всём протяжении работы ярмарки на стенде действовал постоянный лекторий, во время которого филологи, писатели и переводчики делились с посетителями своими проектами, исследованиями и произведениями. Приятно отметить, что по итогам работы ярмарки стенд был признан самым посещаемым, а многолетний интерес индийцев к русской культуре и литературе остался неизменен.

Особый интерес посетителей вызвала презентация индолога, доцента кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области медиатехнологий Максима Демченко, который представил публике свою книгу переводов «Пушп Ватика. Сад поэзии». Книга и рассказ переводчика об особенностях работы были чрезвычайно хорошо приняты аудиторией. «Пушп Ватика. Сад поэзии» представляет собой антологию средневековой поэзии бхакти и философских текстов, переведённых с хинди, авадхи и бходжпури. В неё также включены переводы избранных отрывков из священной книги сикхов Шри Гуру-грантх Сахиб. Формат книги - билингва: в ней полностью сохранены оригинальные тексты на индийских языках. Посетители презентации живо включились в дискуссию о тонкостях перевода сакральных текстов одной культуры для аудитории другого культурного кода.

Кроме этого, преподаватель кафедры коммуникационных технологий МГЛУ Анна Морева в рамках работы стенда познакомила посетителей выставки с результатами работы группы российско-бенгальских филологов. В 2020 году Ранджана Банерджи, Дебасмита Моулик и Анна Морева работали над переводом повести бенгальского писателя Тарашанкара Бандйопадхьяя. Тарашанкар известен в Индии как «певец бенгальской деревни». Как и представители русской деревенской прозы, в своих произведениях Бандйопадхья подчеркивает значимость патриархального мира для становления «мира новых людей». Произведение наполнено огромным количеством деталей, переводить которые было крайне сложно, одновременно оставаясь в реалиях бенгальского языка и учитывая особенности культурного кода русского читателя. По словам критиков, команда переводчиков справилась с работой блестяще.

В рамках выездной работы российского стенда в крупнейших университетах Калькутты состоялись просветительские лекции, мастер-классы и презентация проекта «Гагаринский урок» Союза журналистов России. Делегация посетила университет Рабиндра Бхарати и художественную галерею Artsacre Foundation, где делегаты пообщались со студентами Университетa сестры Неведиты.




Возврат к списку

Система Orphus